Opinión

¿Cómo se dice ‘capullo’ o ‘tonto del culo’ en catalán?

Pedro Hermosilla

Enciendo el ordenador en un traductor y me da la respuesta de que “capullo” podría traducirse como “capoll” y “tonto del culo», “ximple del cul”, ignoro si softcatalá.org ha dado en el clavo, la verdad es que resbala por los pliegues.

El asunto viene porque el viernes pasado, según informa El Mundo, un diputado del PSOE balear (podría haber sido de cualquier otro, apuéstate lo que quieras) cuyo nombre he olvidado (podría haber sido cualquiera, apuéstate lo que quieras. No va en mis intenciones señalar a nadie por mucho que se lo merezca), se le ocurrió tomarse un refrigerio en una cafetería ibicenca, a la fresca, para descansar de su segura agotadora jornada de calientasillas o comegambas a costa del contribuyente.

Y es que ser diputado autonómico, estibador, recolector de azufre en volcán en erupción o porquero en Arabia, está considerado de los oficios más fastidiosos del planeta. Por eso cuando agarran una silla a calentar no los tiran ni con agua helada y de dedican a jugar de silla en silla durante el resto de sus días, como en el inocente pasatiempos infantil amén de clásico, en el variado repertorio de los animadores de los hoteles para jubilados en Benidorm junto a “Los Pajaritos”, “La abuela fuma, la abuela bebe” y demás “greatest hits” de la creación humana.

El caso es que a este ilustre señor le apetecía un té con limón que tuviera escrito en el sobrecito del producto “té con limón” y lo pidió, en su derecho estaba, en la lengua de Ramon LLull, a una señorita rumana que se ganaba las lentejas de camarera en el citado local. Hasta ahora todo normal y en calma.

Loading...

La chica resulta, tuvo ciertos problemas en eso de entender lo del “te amb llimona” y la remataron con lo de “que tingui escrit ‘te amb llimona’ en el sobre” (vuelvo al traductor, si es incorrecto, que carguen ellos con la cruz); total que se le hizo la picha un lío…

Normalmente cuando a un capullo (que no tiene por qué ser este señor) le das un idioma regional (que no tiene por qué ser éste) , un cargo (que no tiene por qué ser éste) o la bandera de un equipo de fútbol ( que no tiene…en fin…), se convierte en un ejemplar (o ejemplara) de carácter enciclopédico.

A este ilustre representante de los ciudadanos baleares y de las ciudadanas balearas, no se le ocurre otra cosa que soltarle a la trabajadora (en las siglas de su partido la “O” quiere decir obrero): «Si no te enteras de nada, qué estás haciendo aquí. Vete a tu puto país» (El Mundo). Ahí lo dejo.

Me pregunto qué le hubiera dicho si en vez de una damisela se hubiera encontrado con un maromo rumanoide de 1,90 y las espaldas más anchas que los Cárpatos…; o que la chica en cuestión le intentase explicar, en un intercambio filológico de hermanamiento, cómo se dice en rumano paladino “Te vas a llevar un rijostio que te van a aplaudir las orejas a la altura del cogote”.

De todas formas hay que disculparlos: están en plena campaña electoral y sacan lo mejor de ellos mismos.

Agregar comentario

Haga clic aquí para publicar un comentario

Campo de Golf El Castillejo, Alcalá de la Selva